مع أنه توجد مشروعات تعريب عدة للبرمجيات مفتوحة المصدر و كذلك مبادرات جماعية و فردية لمتطوعين عديدين لتعريب واجهات البرمجيات و نظم التشغيل و مواقع وب الخدمية الشهيرة، إلا أن الضرر الذي أحدثته سنوات من التعريب المغلق في شركات البرمجيات الكبرى، و اندفاع المعربين المتطوعين إلى وضع تعريبات سريعة دون التفكير في الآثار طويلة المدى لاختياراتهم أو إمعان النظر في الصورة الكبرى للعلاقات في القاعدة المصطلحية التي يؤسسونها أدت إلى تشوه كبير في التعريبات السائدة.
بداية جاءت برمجيات الشركات الكبرى التي عرّبها من يفترض أنهم متخصصون في مجالهم، لكن لأن عملية التعريب كانت مغلقة فإن الأخطاء، أو لنقل الاختيارات، التي ارتكبوها تراكمت و لم تخرج من دورة التعريب التي من المفترض أنها مثل سيرورة تطوير البرمجيات نفسها، ذات طبيعة تكرارية من الإصدارات المتتالية التي تحسن كل منها على نتائج السابقة عليها. مع الوقت، أصبحت هذه التعريبات، بالجيد فيها و السيء، مثالا تحتذي به أجيال المستخدمين الذين نشأوا و تربوا عليها عندما حانت لهم لحظة المشاركة في التعريب عن طريق مبادرات البرمجيات الحرة و المحتوى المفتوح.
ثم جاء من المعربين الشباب المتطوعين الذين نشأوا على تعريبات تلك الشركات لنجد منهم من يفاخر بأنه استيقظ ذات صباح فأنهى تعريب بضع مئات من العبارات التي طرحتها جوجل للمتطوعين للمشاركة في تعريبها من أجل الإصدرات العربية من مواقعها، بينما أجد من تجربتي و خبرة من عملت معهم أن تعريب أبسط العبارات يحتاج إلى مجهود ووقت ليسا بالقليلين لإتقانهما و مراعاة الدقة و الوضوح و الاتساق، على الأقل في المراحل الأولى حتى تبدأ معالم المعجم في التكون. و لا يهمنا كثيرا أن نتطرق هنا إلى الأخطاء الصياغية و التركيبية و النحوية في غالب تلك التعريبات المنفذة على عجل، مما يزيد من غموض الوظائف و الأدوات للمبتدئين و يرسخ لديهم أن العربية لا تصلح للكمبيوتر
بسبب تدني جودة ما يحسونه و إن كانوا لا يستطيعون بالضرورة وصفه و الوقوف على نواحي تدني جودته بشكل واع. على أننا نحتاج إلى توثيق الأساليب المفضلة و الأخطاء الشائعة و بيان سبب تفضيل أحدها على الآخر حتى نصل إلى إطار مكتوب لتناول التعريب.
في غياب رؤية بعيدة المدى و موثقة للتعريب و متفق عليها و لو بشكل جزئي، أصبحت هذه التعريبات السائدة المشوهة بدورها مصدرا يُحاج به و تستند إليه بعض المبادرات التعريبية بدعوى أنه ما يريده الجمهور و ما اعتادوه
لتتفاقم المشكلة أكثر فأكثر، كما أصبحت نتائج محركات البحث حجة يستند إليها البعض لبيان صحة استخدام مصطلح معين أو حتى إملاء معينا في حين أن نتائج محركات البحث مصدرها هو نفسه سبب المشكلة. كل ذلك في غياب قواعد واضحة و أطر نظرية لكيفية استخدام العربية في النواحي المعلوماتية المختلفة، من أدلة تقنية، و واجهات المستخدم التي هي فرع مستقل بذاته في علوم الحوسبة و يرتبط بالسيكولوجيا و الفسيولوجيا و الثقافة المحلية، و لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يكون ترجمة حرفية أو كلمة بكلمة لما هو موجود في لغة أجنبية مصدرية، غالبا ما تكون الإنجليزية.
نجد كذلك أنه بينما لا يكل الجميع من تكرار أن العربية غنية بالمفردات و تمكننا من عمل و اشتقاق المزيد منها و إكساب الموجود منها معاني جديدة فإن هذه الدعاوى تظل كلاما محضا يتراجع عنه كثيرون عند أول طرح لمصطلح جديد بذريعة أنه غريب
أو ثقيل
أو غير شائع
فكانت النتيجة هي أن المستخدمين العرب لديهم - مجازا - ثلاث مفردات يتبادلون استخدامها في كل ما يخص التقنية، فتكون للمصطلح الواحد عدة معاني و للمفهوم الواحد عدة مصطلحات حسب الظروف، و هو أمر مرفوض في السياقات العلمية و التقنية و الهندسية التي يفترض فيها الوضوح المطلق و عدم اللبس، بشكل يقارب الجمل الرياضياتية. على أنه تجب الإشارة إلى أن اللغة الإنجليزية، و هي اللغة المصدرية لمعظم التعريب، تشهد بعض اللبس و الغموض في المعاني و الاستخدامات أحيانا فيما يتعلق بمصطلحات الحوسبة، و إن كان بدرجة أقل مما في العربية التي يسود فيها هذا اللغط حاليا، و هو ما لا ينبغي أن يكون مبررا لوجود عدم الاتساق في العربية بأي حال.
الأمثلة على ذلك عديدة و متزايدة في مجال البرمجيات الحرة مفتوحة المصدر؛ انظر مثلا التعريب الحالي للمتصفح فيرفوكس الذي أجد نفسي مضطرا إلى حفظ نصوص واجهته، و بالذات رسائل مربعات الحوار، كأنها بلغة أجنبية لفرط غموضها و عدم اتساقها.
هذه القضية مرتبطة بقضايا لغوية-اجتماعية أخرى أعمق كثيرا من أن نتناولها هنا، من تجلياتها مثلا سيادة ثقافة المترادفات التي تروّج إلى أن أي كلمتين في العربية يمكن استخدامهما بالتبادل بلا فرق و تدعو لاختيار الأسهل من وجهة نظر معينة؛ في حين أنه في الحقيقة فإن كل كلمة مما نعد من المترادفات تتميز بمعنى خاص أو تنويعة أو درجة أو ميل ما إلى ناحية من نواحي المعنى لا تشاركها فيه مترادفة أخرى . هكذا كان العرب القدماء يستعملون لغتهم و هو ما فقدناه مع الزمن، خصوصا نحن سكان المدن الكبرى، بمن فينا القاهريون الذين اعتدنا أن يفهم العالم العربي كله لهجتنا، غافلين عن أننا نعوض القصور في استخدامنا للمفردات بتدعيم حديثنا بالكثير من الحشو و الإيماءات الجسدية و التنغيم الصوتي، و هو في رأيي سبب لافتقاد الغالبية مهارة التعبير الإخباري الواضح - و ليس الإبداعي - بالكتابة ، في حين أنها مهارة تكتسب و تصقل بالتدريب و التصميم كما اكتشف كثير من المدونين الذين كانت موضوعات الإنشاء المدرسية في نظرهم عذابا لا يفوق سخافته شيء. على أن المعربين من جنسيات و خلفيات ثقافية أخرى لديهم أيضا افتراضاتهم و أنماط استعمالاتهم اللغوية السائدة التي قد تعوق التعريب ما لم يُنتبه إليها بشكل واع.
و عندما اتحدث عن الثقافة اللغوية السائدة فإنني لا أقصد المتخصصين؛ أولا لأن أغلب المحتوى على وب و أغلب أعمال التعريب يقوم بها أشخاص لا يفترض فيهم التخصص في اللغة و لا يمكن تصور تعيين مراجع لغوي لكل مواطن ، كما أن المفهوم الشائع لما يفترض أن يكون عليه المتخصص في اللغة يدنو كثيرا المعنى المقصود حقيقة. فالمتخصص اللغوي لدينا هو من لا يخطئ في الإملاء و النحو و الصرف، في حين أن المعنى الأكاديمي له يدل على المتخصص في تطور اللغة و تاريخها و لهجاتها و استخداماتها قديما و حديثا.
في نفس الوقت فإن المجامع العربية العتيدة تأبى أن تقارب الموضوع بشكل عملي، و في الحقيقة هي لا طاقة لها و لا خبرة بمهمة تعريب الكم الهائل من المصطلحات التقنية التي توجد كل يوم. و أقول لا خبرة لديها لأن الموضوعات المتعددة و المتشعبة تتطلب حتى من المتخصصين متابعة لصيقة للمتغيرات، فأن تجد من المتخصصين من يقوم بدور الخبير الاستشاري للمجامع اللغوية و في نفس الوقت أن تكون لديه قدرة و رغبة في التعبير بالعربية و الاكتراث لها هو أمر صعب المنال.
ينطلق كثيرون من مقارنة يظنونها صائبة، بين اللغة الإنجليزية و تنوع استخداماتها كلغة للتقنية و المعلوماتية و بين ما يرونه قصورا في العربية من وجهة نظرهم. و هؤلاء إما ليسوا على دراية كافية بالإنجليزية بحيث يظنون أن الاستخدام الدارج الشائع في ما يقعون عليه من مواقع وب هو الاستخدام الوحيد للغة، في حين يوجد بَون شاسع في الاستخدام الأكاديمي و الرسمي و شبه الرسمي في الأعمال و بين ما يرونه على وب؛ أو أنهم يظنون أن الاستخدامات التي درجوا عليها للكلمات الإنجليزية في سياقات التقنية و المعلوماتية هي كذلك منذ الأزل، في حين أن اللغة الإنجليزية شهدت تغيرات شاملة في الاستخدامات و البنى، منها جزء كبير بسبب وب نفسها تبدو معها الاستخدامات المعاصرة في نظر الأجيال الأقدم للمتحدثين أو لمستمع تخيلي من الماضي لغوا و عبثا غير مفهوم.
فمنذ ثلاثين عاما كانت web هي نسيج الخيوط، و mail هو البريد ذو الأظرف و الطوابع، و log هو الخشب من جذع الشجر أو دفتر سجل المراقبة، و navigate هي الملاحة في البحر\التجوال في البر و browse هو الرعي أو الهيمان بغير غاية، و site هو الموقع الذي تنتقل إليه ماديا بجسدك، و كان spam ضربا من اللحم المحفوظ المعلب غث القيمة رخيص السعر، و client هو زبون المحل أو عميل الشركة و protocol هو أسلوب التفاهم أو التعامل بين مؤسستين. هذه أمثلة يوجد غيرها كثير مما اكتسب في عالم اليوم معاني مختلفة تماما لم تكن متصورة من قبل؛ يقبلها المستخدمون العرب في اللغات الأخرى و يجدونها طبيعية و لا يقبلون أن يستحدثوا مثلها في لغتهم، أو يستصعبون إكساب كلمات معاني جديدة، أو يثقلهم إرث معاني سلبية لبعض تلك الكلمات .
حتى المعايير الدولية التي وضعت لتكون أساسا تقنيا لاستخدام كل لغات العالم فيما يتعلق بالمعلوماتية، مثل يونيكود، لم تسلم من قصر نظر و أخطاء في تناول ما يتعلق بالعربية في بعض الأحيان، ابتداء بتشوه الأسماء المعتمدة لأحرف الخط العربي و قضايا تقنية أخرى عديدة موثقة، و هو ما يحتاج إلى جهد للضغط و التفاوض و بيان أهمية تعديله في الإصدارات القادمة، لأن القضايا التي لا تثار لا تلقى اهتماما من أحد.
المحتوى العربي
المحتوى العربي على إنترنت بدأ للتو في التحسن من وضع كان يتألف فيه كل المحتوى مما وضعته شركات و هيئات دولية في مواقعها و هو إما مترجم عن الإنجليزية بجودة أحيانا ما تكون أقل من المتوسطة و يظهر بوضوح كونه مترجما إلى حد أنك ترى خيال العبارات الإنجليزية التي ترجمت عنها العربية يلوح فوقها، أو أن المحتوى العربي ذو منزلة ثانوية بالنسبة لشركات تظن أنه من الأجدى لها أن تخاطب عميلا و مستهلكا أجنبيا أو عربيا افتراضيا قارئا للإنجليزية، مرورا بمواقع دينية محتواها مهما تنوع متشابه و محدود، و أخيرا مواقع إخبارية بدأت تظهر بشكل لائق و تصمم بشكل معقول، و لا أعني تصميم التقديم بل تصميم المحتوى و آليات أرشفته و استرجاعه و إمكانية الربط إليه. لكن لازال أغلب المحتوى العربي من نوعية مساهمات المنتديات العربية التي لا تختلف كثيرا عن نوعية السخام البريدي: ضعيف و منقوووول. جزء من هذا التحسن يرجع إلى بدء انتشار نظم إدارة المحتوى المتمثل استخدامها الغالب حاليا في المدونات، و كذلك بدء الاهتمام بالمحتوى المفتوح الذي تشكل ويكيبيديا علامة فارقة في تطوره.
لا تزال تقنية البحث في المحتوى العربي قاصرة إلى حد بعيد، فهي لا تستطيع التعامل مع علامات الشكل و الهمزات بأن تُمكِّن المستخدم من تجاهلها إن أراد، و النتيجة هي لجوء مستخدمي إنترنت و الحواسيب عموما إلى الإخلال بالقواعد الإملائية من أجل التوافق مع إمكانات التقنية، و مثال آخر على هذه الممارسات هو لصق واو العطف فيما بعدها لكراهية وقوعها في آخر السطر بمفردها و هي أيضا مشكلة تنسيقية المفترض أن تعالجها البرمجيات إلا أنها تعالج بممارسات خاطئة من قبل المستخدمين مما يؤدي في السيناريو المتفائل إلى تعقيد خوارزميات التعرف على الكلمات في محركات البحث و المدققات الإملائية، و في أسوأ الأحوال إلى تجاهل محركات البحث تلك الكلمات و اعتبار المدققات أنها أخطاء.
هذه موضوعات دارت حولها نقاشات مطولة مثلا في ويكيببيديا العربية التي يفترض أن تشكل أحد أهم مصادر المحتوى العربي و أحد مصادر تشكيل عادات المستخدمين و مثالا يحتذى به؛ و كانت العادة أن يكون الرجوح في تلك النقاشات لكفة ترسيخ الممارسات الخاطئة، لأنها الأسهل و الأسرع، مع أنها الأسوء أثرا و الأصعب تلافيا على المدى الأبعد، إلا أن تغيرا في المفاهيم قد بدأت بوادره في الظهور.
يزيد المشكلة تركيز واضعي المحتوى العرب على التسيق البصري للنصوص على حساب المعنى الدلالي لاستخدامات الأحرف، و هو مفهوم بدأ من استخدام معالجات النصوص كاستخدام الآلات الكاتبة و انتقل إلى وب، فنجد استخدام التطويلات لتطويل الأحرف شائعا، مما يحول دون إيجاد الكلمات التي تحويها في البحث و هي أحيانا ما تكون عناوين رئيسية و دالة على المحتوى المرتبطة به و بذلك أدعى لأن يُعثر عليها.
بسبب شيوع استخدام التطويلات و عدم معالجة التشكيل و الهمزات، و الياء الأخيرة\الألف المقصورة، و الهاء\التاء المربوطة في محركات البحث فإن أغلب المحتوى التراثي العربي، على قلته، من شعر و نثر و تفسير للقرآن و رقمنة للأعمال الكلاسيكية لا يمكن العثور عليه بسهولة باستخدام محركات البحث.
تقويم هذه الممارسات يبدأ من التوعية و إعادة تعليم المستخدمين في بيئات العمل و هو ما يجب أن يقوم به مسؤولو التقنية و موظفوا الدعم الفني و هو ما لا أعرف مدى جدواه، و كذلك هو دور أساسي لمسؤولي الجودة في شركات الميديا و تصميم المواقع و البرمجيات، و هو مرتبط بمستوى الجودة المقبولة في السوق و وعي المستهلكين.
يقودنا ذلك إلى إدراك بطء تغلغل ثقافة خلق المحتوى الدلالي semantic على وب، و هي مشكلة تقع في نطاق المطورين المحترفين في المجال الأول و ليس المستخدمين غير المتخصصين.
كما يشغل استخدام صفحات المحارف غير يونيكود مكانا ضمن المشاكل و لو بشكل ثانوي لأن الكثير من المستخدمين يلاقون صعوبات في تناول المحتوى العربي بسبب اللغط الذي يسببه اختلاف صفحات المحارف، كما أنه يقلل من إمكانية تواصل البرمجيات مباشرة كمستهلكات للمحتوى في سياقات تقنية أخرى.
الخطوط العربية أصبحت تشكل الذوق العام لما يعد مقبولا من المستخدمين، حتى خارج نطاق وب و الحواسيب، حيث أصبحنا نراها مستخدمة في المطبوعات و اللافتات الدعائية و هو تطور طبيعي نتيجة ازدياد النشر المكتبي و الطابعات المنزلية و المكتبية و سوف يتواصل هذا الاتجاه. كثير من الخطوط العربية المتاحة غير جيد و غير مقروء، و سبب انتشارها هو أنها تشكل جزءا من نظم التشغيل الشائعة و يصل سوء التصميم في بعضها إلى حد إهانة الخط العربي ، مع أن المرونة المتاحة للمصممين أكبر بكثير و التحديات التي تواجههم أقل بكثير من تلك التي واجهت مصممي خطوط مطابع العربية في بدايات القرن الماضي، و أقل من التحديات التي واجهت أصحاب لغات نظم كتابتها أعقد كثيرا من العربية التي لم تسلم من دعاوى استبدالها بالأحرف اللاتينية منذ مطلع القرن الماضي بذريعة مواكبة التقنية و التحديث، و لا أتحدث عن تركيا و الصومال، بل عن مصر!
تقنيات التحليل الصرفي التي تعتبر أساسا لكل من التدقيق الإملائي و البحث و الترجمة الآلية موجودة بشكل متقدم لدى شركات عربية رائدة في مجال إنتاج البرمجيات العربية و التعريب، مثل صخر\العالمية؛ استثمرت أموالا ضخمة و راكمت خبرة سنوات طويلة نتيجة عمل خبراء متخصصين في اللغويات الحاسوبية، إلا أنها حبيسة حقوق الملكية الفكرية و خزائن شفرات المصدر، و ما لم تتخذ إحداها قرارا جريئا بوضع أسس هذه التقنيات في المشاع أو تحت رخصة حرة فإن فرصة وضع برمجيات و أدوات عربية ستظل محدودة و مؤجلة، أو ستتطلب جهدا مضاعفا من المطورين الأحرار، على أن بعض مجالات التطوير يحتاج إلى مشاركة من متخصصين في اللغة و الرياضيات و الإحصاء و هي معارف لا توجد عند كل المطورين.